订单流 是真的吗? 据壹航运最新获悉,从昨晚开始,一则关于“报关单据上,贸易国和运抵国为“中国台湾”的单证,资料内有“R.O.C”字样,将直接扣货!”的传闻,在国际货代物流业被刷屏了! ▲被刷屏的信息(壹航运网友提供) 这条内容之所以在业界被快速发酵,一方面是因为本周二(8月2日)美国众议院议长佩罗西窜访台湾后、这两天紧张的台海局势。 另一方面,其中有些表述危言耸听,比如“即日起”、直接扣货”、“一经查出直接扣货!” 事实真的和此条业界传闻一样吗? 壹航运团队查阅了海关总署、商务部等多个相关部门,均未看到近日有类似的特别通知或公告! 而此次在外贸货代物流业被疯传的这个信息,屡次被拿来“佐证”的一张截图,是来源一家名为“中国国际贸易促进委员会益阳支会(中国国际商会益阳商会)”的群众(人民)团体机关。 此信息的发布时间也是在7年之前:发布日期:2015-11-3016:00:03 ▲7年前通知被刷屏 因此,壹航运团队分析认为,基于一则7年前的非官方通知所做出的传闻,并借用“即日起”这样的表述,从时间轴来看,有不可取之处。 基于以上分析,我们可以得出初步结论:近日,相关部门并没有单独、针对性地出台所谓的涉台湾称谓问题的特别公告、通知! 但是,这是否意味着外贸货代企业可以忽视这个信息、可以在相关单证上随意、乱用关于台湾地址的表述呢?当然不是!! 每个中国人都知道,世界上只有一个中国,台湾是中国的台湾。 任何时候、无论是在涉及台湾地区的外贸出口、文件单证中,“中国台湾”的正确英译文都应该是:"TAIWANPROVINCEOFCHINA",或"TAIWAN,CHINA",或"CHINESETAIWAN"; 附“申领的产地证、发票、证明中涉及台湾时应使用规范称谓”,外贸货代物流和关务代理企业需要特别注意、严格执行 关于涉及台湾称谓问题的通知 根据有关部门的要求,申领的产地证、发票、证明中涉及台湾时应使用规范称谓。具体规定如下: 一、允许使用的称谓: 1、“中国台湾”,英译文为:"TAIWANPROVINCEOFCHINA",或"TAIWAN,CHINA",或"CHINESETAIWAN"; 2、“中国台北”,英译文为:"TAIPEI,CHINA",或"CHINESETAIPEI"; 以上英文TAIWAN或TAIPEI和CHINA之间必须有标点,且只能用逗号(,),而不能使用顿号(、)、破折号(—)或斜杠(/)。 二、不得使用的称谓: 1、“中华民国”,英译文为:REPUBLICOFCHINA,简称ROC; 2、“中华民国(台湾)”,英译文为:REPUBLICOFCHINA(TAIWAN),简称ROC(TW); 3、单独使用“台湾”(TAIWAN)或“台北”(TAIPEI)字样; 4、“台北,台湾”英译文为:TAIPEI,TAIWAN; 5、“台湾(或台北)中国”,英译文为:TAIWAN/TAIPEICHINA; 6、中国—台湾(或台北),英译文为:CHINA—TAIWAN/TAIPEI; 7、中国(台湾或台北),英译文为:CHINA(TAIWAN/TAIPEI)。 ![]() |